Перевод терминов и авторитет вендора
Поводом заметки стал термин БКС - базовая контрольная структура. Почему контрольная? Если разбираться, то это управляющая структура (термин control чаще управление, а не контроль). В Creo это управляющая структура изделия (УСИ). Лучше управляющая структура сборки. Там же Рабочая часть. Почему Часть? Это Part - Деталь. Хотя у давних пользователей UG - это пароль для распознавания своих...
Симуляция обработки (Machining Simulation) в русском языке имеет негативный оттенок. Видимо поэтому в SprutCAM это Моделирование обработки. Каюсь, в книге пришлось использовать. Но вот дообработку наотрез отказался использовать. Везде ДОРАБОТКА.
Дигитализация не прижилась, Это хорошо. А попытки были. Это цифровизация, если что...
QMS предлагали переводить СМК. Дословно вроде так. Но это системы АВТОМАТИЗАЦИИ менеджмента качества. Кстати в QMS Control Plan - это План управления.
Кстати, по неприятию термина БКС я не одинок. Вот здесь https://ritm-magazine.com/ru/public/modeleorientirovannost-v-cifrovyh-transformaciyah-mashinostroeniya-ili-zalozhniki предлагается ЦКС - цифровая компоновочная схема. А можно и аббревиатуру сохранить - Базовая компоновочная схема (БКС)